Da: Le mie poesie non cambieranno il mondo, Einaudi 1974

*
Vado in guerra lasciando una città
senza lasciarla; simulo l’eternità
portando assieme alle valigie
due cappotti.
*
Plec la război lăsând în urmă un oraș
fără să – l las cu adevărat;
și pentru o clipă
joc eternitatea
și iau cu mine – în afară de valize –
două redingote.
*
Sono malata sono malnata
e poi tanto dico sempre
le stesse cose.
*
Sunt rănită în trup, rău adusă pe lume
și apoi
spun mereu aceleași lucruri.
*
L’educazione permette di mangiare
con educazione e permette
altre cose; ma se vuoi volare
le ali si hanno o non si hanno.
*
A fi educat îti permite – printre altele –
să mănânci în mod educat;
dar dacă vrei să zbori,
aripile
le ai sau nu le ai.
*
Qualcuno mi ha detto
che certo le mie poesie
non cambieranno il mondo.
Io rispondo che certo sì
le mie poesie
non cambieranno il mondo.
*
Odată, cineva mi – a spus
că – bineînțeles – poemele mele
nu vor schimba lumea.
I – am răspuns – bineînțeles –
că da, poemele mele
nu vor schimba lumea.
Un tono intimo, ironico, un’onda di pensieri un po’ spontanea, un po’ controllata, che trasforma la poesia in una sorta di confidenza a se stessa. Essere “malata” – ripetere “sempre le stesse cose”: l’autrice passa dell’educazione al volo, dall’essere “malnata” alla ripetizione, da un “cappotto” all’eternità, per arrivare poi a frasi secche che sembrano aforismi o sentenze – “le mie poesie non cambieranno il mondo”, “le ali si hanno o non si hanno”. Ed è in queste frasi che si trovano poi delle piccole verità – la filosofia che sta dietro al quotidiano.
Lascia un commento