Lost in translation | Patrizia Cavalli

By

Da: Le mie poesie non cambieranno il mondo, Einaudi 1974

*

Vado in guerra lasciando una città

senza lasciarla; simulo l’eternità

portando assieme alle valigie

due cappotti.

*

Plec la război lăsând în urmă un oraș

fără să – l las cu adevărat;

și pentru o clipă

joc eternitatea

și iau cu mine – în afară de valize – 

două redingote.

*

Sono malata sono malnata

e poi tanto dico sempre

le stesse cose. 

*

Sunt rănită în trup, rău adusă pe lume

și apoi 

spun mereu aceleași lucruri.

*

L’educazione permette di mangiare

con educazione e permette

altre cose; ma se vuoi volare

le ali si hanno o non si hanno.

*

A fi educat îti permite – printre altele – 

să mănânci în mod educat;

dar dacă vrei să zbori, 

aripile 

le ai sau nu le ai.

*

Qualcuno mi ha detto

che certo le mie poesie

non cambieranno il mondo.

Io rispondo che certo sì

le mie poesie

non cambieranno il mondo.

*

Odată, cineva mi – a spus

că – bineînțeles – poemele mele

nu vor schimba lumea. 

I – am răspuns – bineînțeles –

că da, poemele mele 

nu vor schimba lumea.

Un tono intimo, ironico, un’onda di pensieri un po’ spontanea, un po’ controllata, che trasforma la poesia in una sorta di confidenza a se stessa. Essere “malata” – ripetere “sempre le stesse cose”: l’autrice passa dell’educazione al volo, dall’essere “malnata” alla ripetizione, da un “cappotto” all’eternità, per arrivare poi a frasi secche che sembrano aforismi o sentenze – “le mie poesie non cambieranno il mondo”, “le ali si hanno o non si hanno”. Ed è in queste frasi che si trovano poi delle piccole verità – la filosofia che sta dietro al quotidiano. 

Posted In ,

Lascia un commento