PSYCHOPOETRY/22 | Post-partum | Traduzione di Antonio Nazzaro

Post-partum di Valeria Bianchi Mian (Italia) ita/espa

Cartolina
di madre by night
con pianto.

Nei giorni di pioggia
la stanza ha le pareti
troppo strette.
Blue mother
che non te ne accorgi.

Alterni al mal di denti
(il calcio che ti manca
per l’allattamento)
il giorno del giudizio
perso
tra un sonno e l’altro.
Le gengive gli bruciano
le tue sanguinano
ed è un tutt’uno orale
che però non trova
la poesia.
I momenti d’amore.
Hai fatto uscire un altro
dalla tua vagina
e ancora non ti capaciti
del suo miracolo.
L’amica che ti ha detto
«Vedrai è come evacuare
un melone da davanti»
ha ucciso Maria e i Santi
con una sola frase.
Le Grandi Madri sanno
cosa vuol dire gridare
tutte le dee del mondo.

*

Post partum de Valeria Bianchi Mian (Italia) espa/ita

Postal
de madre by night
con llanto.

En los días de lluvia
la habitación tiene las paredes
demasiado estrechas.
Blue mother
que no te enteras.

Alternas el mal de dientes
(el calcio que te falta
para la lactancia)
el día del juicio
perdido
entre un sueño y otro.
Las encías le queman
las tuyas sangran
y es un todo oral
que, sin embargo no encuentra
la poesía.
Los momentos de amor.
Has dejado salir otro
de tu vagina
y aún no te convences
de su milagro.
La amiga te ha dicho
«Verás es como evacuar
un melón por delante»
mató a María y a los Santos
con una sola frase.
Las Grandes Madres saben
qué quiere decir gritar
todas las diosas del mundo.

Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto: Valeria Bianchi Mian
https://cctm.website/
Medicamenta – lingua di donna e altre scritture

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...